Press "Enter" to skip to content

Gimimo, santuokos, mirties liudijimai užsieniui — niuansai, kurių neaprašyta institucijos nurodymuose

Civilinio statuso dokumentai — gimimo, santuokos, ištuokos, mirties liudijimai — atrodo paprasti dokumentai. Vienas puslapis, kelios datos, asmens vardas ir pavardė. Tačiau būtent šie „paprasti” dokumentai dažnai sukelia daugiau klaidų vertimo procese nei sudėtingos verslo sutartys. Priežastys neretai techninės: vardų transliteracija, datų formatas, įstaigų pavadinimų adaptavimas.

Specializuoti vertimo specialistai turi savo „neoficialias” taisykles šiems dokumentams, kurios neatsispindi standartiniuose vadovėliuose. Šios taisyklės kyla iš praktikos — iš tūkstančių dokumentų, kurie buvo grąžinti iš užsienio institucijų ir kuriuos teko taisyti.

Vardų ir pavardžių transliteracija

Lietuviški vardai su diakritinėmis raidėmis (š, č, ž, ą, ę, į, ų, ū) keliauja į užsienio kalbą skirtingai, priklausomai nuo tikslo. Pasas turi vieną formą, gimimo liudijimas — kitokią, paveldėjimo dokumentas — trečią.

Šis aspektas dažnai nepastebimas. Klientas turi pasą su pavarde „Šakys”, o gimimo liudijimo vertimas pavadinamas „Sakys” — ir staiga jis vienoje vertinimų institucijoje yra dviejų skirtingų asmenų.

Profesionalus dokumentų vertimas su notaro patvirtinimu atliekamas su detaliais kliento dokumentų peržiūrai. Vertėjas turi turėti vaizdą paso pavardės rašymo, kad galėtų užtikrinti konsistenciją kituose dokumentuose.

Datų formatai

Lietuvoje datos rašomos formatu YYYY-MM-DD (pvz. 1985-03-12). Anglosaksiškose šalyse — MM/DD/YYYY (03/12/1985). Vokietijoje — DD.MM.YYYY (12.03.1985). Prancūzijoje — DD/MM/YYYY (12/03/1985).

Gimimo liudijimo vertėjas turi išversti šią datą tinkamu formatu tikslinei šaliai. Jei vertimas siekia Europos institucijai — saugus pasirinkimas DD.MM.YYYY. Jei JAV — MM/DD/YYYY. Klaida šiame žingsnyje dažnai virsta dokumento atmetimu.

Vietovardžių vertimas

Kaunas yra Kaunas. Vilnius yra Vilnius. Bet Klaipėda angliškai dažnai rašoma „Klaipeda” (be diakritikos), nors oficialiame Lietuvos sąraše — su diakritika.

Ką daryti vertėjui? Sprendimas — laikytis šalies, kurioje dokumentas naudojamas, oficialios praktikos. JAV duomenų bazėse Klaipėda rašoma „Klaipeda”, todėl ten vertimas turėtų atitikti tą formą.

Smulkesni miesteliai — dar sudėtingiau. Vietovės pavadinimas, kuris yra retas net Lietuvoje, užsienio kalba dažnai neturi nusistovėjusio vertimo. Vertėjas turi pasirinkti tarp transliteracijos pagal taisykles ir pažodinio perrašymo.

Įstaigų pavadinimai

„Civilinės metrikacijos skyrius” — kaip versti? Yra keli pasirinkimai: Civil Registry Office (angl.), Standesamt (vok.), Bureau de l’État Civil (pranc.). Bet kuris pasirinkimas — patikrinta tikslinės šalies institucija. Profesionalus vertėjas turi šių žinių iš praktikos.

Pasaulinė civilinio statuso institucijų terminija nėra unifikuota. Tas pats organas skirtingose šalyse vadinamas skirtingai.

Santuokos liudijimo niuansai

Lietuvos santuokos liudijimas turi pilną duomenų rinkinį: abiejų sutuoktinių vardai, gimimo datos, gimimo vietos, tėvų vardai, santuokos vieta ir data, įstaiga, kuri ją įregistravo.

Vertimo užduotis čia — užtikrinti kiekvieno elemento tikslumą. Tėvų pavardės dažnai turi diakritinius simbolius, gimimo vietos — vietovardžius, kurie gali būti perpavadinti per gyvenimo laikotarpį.

Klientai, kurie tuokėsi Sovietų laikotarpiu (iki 1990 m.), turi specifinę problemą — jų santuokos liudijimas rusų kalba. Kvalifikuotos profesionalios vertimo paslaugos Vilniuje turi specialistų, dirbančių su sovietine dokumentacija, ir žinančių, kaip taisyklingai versti tų laikų organų pavadinimus.

Mirties liudijimo specifika

Mirties liudijimai dažnai naudojami paveldėjimo procedūrose užsienyje. Vertimas turi būti ypač tikslus, nes nuo jo priklauso teisinė sprendimo bazė.

Mirties priežastis — viena iš sudėtingiausių vietų. Medicinos terminija varijuoja tarp kalbų, ir vertėjas turi turėti medicinos pažinimo bazę. Pavyzdys: „aortos disekacija” angl. „aortic dissection”. Klaida vertimo metu gali sukelti klausimus iš mirties priežasties vertinimo institucijos.

Praktiniai patarimai užsakovui

Pirmasis žingsnis — surinkti visus dokumentus, kuriuos planuojate naudoti užsienyje, prieš pradėdami vertimą. Tai leidžia užtikrinti konsistenciją (vardų rašyba, datų formatai, vietovardžių vertimai per visus dokumentus vienoda).

Antras — duoti vertėjui paso kopiją kaip etaloną pavardžių rašymui. Tai geriausia praktika, kuri pašalina daugiausia klaidų.

Trečias — pasakyti vertėjui, kuriai tikslinei šaliai dokumentas paruošiamas. Šios žinios lemia kelis sprendimus vertimo eigoje.

Ketvirtas — laiko atsarga. Civilinio statuso dokumentai dažnai tampa skubūs. Jeigu galite — pradėkite procesą per 2–4 savaites prieš galutinio pateikimo terminą.

Klaidos kaina

Atmestas santuokos liudijimo vertimas dažnai stabdo visą procedūrą, į kurią jis būtinas — pavyzdžiui, santuokos pripažinimas užsienyje. Kelias savaites laukimo, papildomos kelionės į institucijas, kartais — nauja apostilė.

Pirmojo karto kokybiškas vertimas išsaugo ne tik pinigus, bet ir laiką.